Пасхалки в Hearthstone: Heroes of Warcraft

Пасхальное яйцо — разновидность секрета, оставляемого разработчиками в игре. Как правило пасхалки спрятаны в игре и доступны только для внимательных игроков. За частую они не вписываются в концепцию игры или ведут внешней отсылкой к другим играм/художественным произведениям.

В игре Hearthstone: Heroes of Warcraft пасхалки можно найти через обзор коллекции карт. Вот лишь некоторые из них:

Рубашка «Пандария» — «Hearthstone — очень популярная в Пандарии игра. Это официальная карточная игра ордена Шадо-Пан!» В оригинале: «Hearthstone is a very popular game in Pandaria. Official card game of the Shado-Pan!» Из прочитанного можно сделать вывод, что панды не прочь перекинуться в картишки. Данная рубашка выдавалась в апреле 2014 года за достижение 20-го ранга в рейтинговых матчах.

Механосборщик — «Робот, который производит других роботов? Куда катится мир… В следующем дополнении появится пончик, который производит пончики? Ммм…» В оригинале: «Mechs that summon mechs? What’s next? Donuts that summon donuts? Mmmmm». Очевидно, что отсылка идет к популярному герою мультсериала Симпсоны — Гомеру Симпсону с его крылатыми фразами — «Ммм… пиво…», «Ммм… пончики…» и «Ммм… бекон…».

Бронированный скакун — «Подумаешь, конь в броне. Не в пальто же». В оригинале: «Yep. It's a horse…wearing armor…going to war». В описании карты явный намек на знаменитую присказку из русского народного фольклора — «Конь в пальто», которую часто используют в качестве шутливого ответа на вопрос заканчивающийся местоимением «Кто?». Оригинальная фраза звучит так: «Ага. Это лошадь… Носящая доспехи… собирающаяся на войну».

Снежная буря — «Осторожно. Говорят, это эпическое заклинание отвлекает детей от школы». В оригинале: «This spell can be very Entertaining». Для того, чтобы понять сущность шутки и доли самокритичности, нужно обратить внимание на оригинальное название карты: «Blizzard» — в переводе на русский язык звучит, как метелица или снежная буря. Более того, на ранней стадии тестирования внутри студии игра пользовалась дикой популярностью среди сотрудников Blizzard. Доходило до того, что часть сотрудников играла часами на пролет или наблюдала, как другие играют. Дастин Броудер (Dustin Browder), ведущий проектировщик StarCraft 2, обратился в письме к Эрику Доддсу (Eric Dodds), главному разработчику Hearthstone, с просьбой ввести ограничения по поводу игр в рабочие часы.

Ремонтный супербот — «Ничем не отличается от предыдущей модели, кроме приставки «супер» и двойной цены. И еще может погнуться в вашем заднем кармане». В оригинале: «It’s the same as the previous generation but they slapped the word «upgraded» on it to sell it for double». Вероятнее всего локализаторы проявили слабину на волне шуток про гнущийся Iphone 6, который всполошил весь интернет осенью 2014 года, хотя шутка осталось не менее смешной, ведь дословный перевод звучит примерно так: “Это то же самое поколение как предыдущее, но ему приляпали слово «обновленный», чтобы продать его за двойную цену”.

Железный сенсей — «Как учит мудрый сенсей, «0110100001101001»». В оригинале: «Mechs like learning from him because he really speaks their language. 0110100001101001». Набор из единиц и ноликов это ничто иное как двоичный код, в котором ноль — ложь, а единица — истина. В переводе расшифровывается, как «Hi» или «Привет» на кириллице.

Друид-змея — «Лохматый, бородатый и пишет на Питоне». В оригинале: «The Druids of the Fang live in the Wailing Caverns. They wear cool snake shirts and tell snake jokes and say «bro» a lot». Команда переводчиков обрисовала типичного админа-программиста. Дословный перевод из оригинала звучит примерно так: «Друиды клыка живут в пещере стенаний. Они носят классные змеиные рубашки и рассказывают змеиные шутки и повторяют «Братан»».

Кроме того, при розыгрыше карты на стол, воспроизводится озвучка, гласящая: «Змеи… Ну конечно же змеи!» — фраза ссылается на знаменитого кладоискателя Индиана Джонса, который произносит речь «Змеи… Ну почему именно змеи?» в фильме «Индиана Джонс. В поисках утраченного ковчега».

Серебряный всадник — Разыграв всадника можно услышать знакомую фанатам Overwatch фразу: «Эй, детки, я уже здесь!» из короткометражки.

Кобальтовый страж — Всю свою боль передает прощальной фразой кобальтовый страж игрокам Diablo 3, которым «посчастливилось» играть на старте проекта. Он произносит: «Ошибка 37». Дело в том, что практически каждый геймер столкнулся с такой ошибкой при запуске клиента из-за наплыва огромного числа игроков. Ошибка не позволяла отправиться в Санктуарий, чем вызвала волну гнева.

Царь зверей — «Я на солнышке лежу, я на солнышко гляжу. И за степями приглядываю». В оригинале: «He never sleeps. Not even in the mighty jungle». И вновь заслуга локализаторов, которые вспомнили про песенку из детского мультика «Как Львенок и Черепаха пели песню».

Сумеречный дракончик — «Да, сумеречные дракончики по сути — магические вампиры. И нет, это не намек на какой-то популярный фильм или книгу». В оригинале: «The twilight whelps are basically magic-vampires. Despite this, they are not a reference to any popular series of novels». Но мы-то с Вами знаем, что речь идет о мелодраме в жанре фэнтези «Сумерки», повествующей о вампирах.

Слово Тьмы: Смерть — «Если вы промахнетесь, оно оставит на лбу вашей цели шрам в виде молнии». В оригинале: «If you miss, it leaves a lightning-bolt-shaped scar on your target». Речь конечно же идет о знаменитом Гарри Поттере и шраме, который подарил ему лорд Волан-де-Морт.

Изера — «Изера правит царством Изумрудного Сна. Интересно, есть ли там дорога из желтого кирпича?» В оригинале: «Ysera rules the Emerald Dream. Which is some kind of green-mirror-version of the real world, or something?» Здесь имеется ввиду сказочная повесть Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города», написанная на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».

Доктор бум — «На колени перед доктором Бумом!» В оригинале: «MARVEL AT HIS MIGHT!» К сожалению в данном случае переводчики потеряли пасхалку, ну а для тех кто знаком с комиксами Marvel и играет в английскую версию клиента не составит труда узнать суперзлодея и заклятого врага фантастической четверки — Виктора фон Дума, более известного, как Доктор Дум.

Внутренняя ярость — «На лицо прекрасные, ужасные внутри». В оригинале: «They’re only smiling on the outside» — в оригинале). Наверняка каждый узнает отрывок из песни «Остров невезения» в исполнении актера Андрея Миронова, в прекрасной комедии «Бриллиантовая рука».

Огонек — «Если запустить достаточное количество огоньков в эредарского повелителя, тот взорвется. Но почему?» В оригинале: «If you hit an Eredar Lord with enough Wisps, it will explode. But why?» Речь идет об одном из ключевых событий в истории Азерота — гибели генерала эредарского Архимонда Осквернителя, который намеревался поглотить силу Мирового Древа. Армия огоньков не позволила совершить столь ужасный поступок, окружив злодея, они уничтожили его взрывом.

Хранитель истории Чо — «Хранитель истории Чо знает множество преданий Пандарии, но самая любимая его история — про то, как злая курица стала такой злой». В оригинале: «Lorewalker Cho archives and shares tales from the land of Pandaria, but his favorite story is the one where Joey and Phoebe go on a road trip». И вновь утеряна ниточка, ведущая к пасхалке. В оригинальной версии речь идет конечно же о комедийном сериале «Друзья». В 1-ой серии 6-го сезона Фиби и Джо возвращаются из Лас Вегаса. Перевод звучит как: «Хранитель истории Чо знает множество баек Пандарии, но его любимая это та, где Джо и Фиби отправляются в путешествие».

Мурлок-волнолов — «Восстанет из пучины смерть!» В оригинале: «Death will rise, from the tides!» Так группа Level 70 Elite Tauren Chieftain передала привет внимательным поклонникам, ведь это отрывок из песни «I AM MURLOC».

Кислотный слизнюк — «Слизнюки обожают фламенко. Не спрашивайте, почему». В оригинале: «Oozes love Flamenco. Don’t ask». После прочтения строк сознание словно переселяется в тело Шелдона Купера из сериала «Теория большого взрыва». который призывает на помощь шапочку-смекалочку. Так и не нашедшему ответ на вопрос Шелдону, как всегда приходит на помощь Леонард Ховстедтер в лице старшего дизайнера Hearthstone Бена Рода и он отвечает в своем твиттере . В альфа версии Hearthstone это был арт-рисунок художника Дэна Нгуена, на котором изображен слизнюк в испанской шляпе для танцев фламенко.

Всем известно, что каждая игра от компании Blizzard изобилует множеством любопытных и забавных пасхалок. Hearthstone: Heroes of Warcraft — коллекционная карточная игра, как Вы успели убедиться — не стала исключением и продолжает добрые традиции.

Источник

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
beechsex tubzolina.com kates tube
امراه تنيك رجل free69tubex.com سكس جامد عربى
سكس امريكى نار teentubeonline.com لحس
indian porn industries diabloporn.mobi redtube homemade
نيك الراهبات tropsha.com نودز موده الادهم
سكس رومانسي اجنبي x-arab.com اب ينيك بنتو
mayanti nude h2porn.mobi xnxx mom indian
kidnap xnxx pornorgy.org jnu sex scandal
eva notty sex factoryporn.mobi www.xxvedio.com
sexy .com pornhindivideo.com x vidows hd
سكس افلام مشاهير meyzo.info افلام سكس مصر
mms of sex sexotube2.com tamil house wife facebook photos
【無】アイドル級の美少女【高画質zip版139分49秒】 javsite.mobi 白金れい奈
7starhd south hindisexclips.com indian girls nude photoshoot
bea alonzo news pinoyfilms.net fidel sa maria clara at ibarra