
Все что известно о русской озвучке игры Dispatch — все версии, студии, когда ожидать релиз и где скачать (бонус — актеры озвучки оригинала)
Русскоязычное сообщество Dispatch переживает настоящий всплеск активности: сразу несколько студий объявили о работе над полноценным дубляжом, каждая — со своим подходом, особенностями и творческим видением. На фоне впечатляющего успеха и неугасающего интереса к игре, объединяющей комиксы, симулятор, менеджмент, юмор и увлекательную историю, работа над локализацией обрела невероятные масштабы.
На сегодняшний день уже 3 независимые студии заявили о работе над русской озвучкой Dispatch, при чем производство дубляжа они начали практически параллельно. Более того, уже сейчас существует практически 100%-ная фанатская озвучка при помощи нейросетей (ИИ).
Ниже собраны все известные на данный момент сведения — от актерских составов и технологий до планов студий и деталей финансирования.
Русская озвучка Dispatch от «Союз за Кадром»
Студия «Союз за Кадром» стала первой, кто публично подтвердил работу над русским дубляжом Dispatch. Анонс сопровождался релизом трейлера 7-й и 8-й главы, а также публикацией первичного актерского состава. Первая глава уже прошла пробный технический прогон, и локализация находится в стадии активного производства.

Первичный каст:
- Роберт Робертсон III — Антон Мангиров (прямо сейчас проходит открытый рекаст)
- Блейзер — Маргарита Корш
- Блонди Малевола — Зарина Кудашова
- Невидива — Луиза Зиянгирова
- Полог — Андрей Маслов
Студия подчеркивает, что список не является окончательным и будет дополняться по мере дальнейшей работы над дубляжом.
Производственный цикл взят полностью на себя: от адаптации реплик и режиссуры до сведения. Для повышения качества команда перешла на гибридную систему записи и подключила партнеров из LDA TEAM, а техническое сопровождение обеспечивает SKETCHES.
В официальном заявлении коллектив отмечает, что Dispatch стал для них первым проектом, в котором инициатива локализации исходила не от заказчика, а от самой студии. Первая глава будет выложена бесплатно, а для дальнейших эпизодов планируется собрать средства — это должно позволить расширить актерский состав и привлечь дополнительных специалистов.
Русская озвучка Dispatch от NikiStudio
7 ноября студия NikiStudio объявила о запуске собственного дубляжа Dispatch. Анонс одновременно появился в TG-канале и группе VK. За техническую сторону отвечает KASaLEX из Eloquence Studio, а для поддержки проекта на Boosty была установлена символическая цель — 10 000 рублей.
Команда акцентирует внимание на том, что перевод будет значительно переработан под дубляж, но ключевые игровые термины сохранят — чтобы игрокам проще было искать справочную информацию и ориентироваться в лоре.
Из комментариев студии:
- Актер на главную роль утвержден, а запись первых серий была намечена на ближайшие дни.
- Полный перевод внутриигровых текстур не планируется, однако файловая структура позволяет локализовать сюжетно важные надписи — по аналогии с российской школой дубляжа сериалов.
- В ближайшее время планируется публикация первых русскоязычных фрагментов.
Таким образом, NikiStudio делает ставку на адаптацию текста и гибкий подход к локализации элементов интерфейса, сохраняя при этом системность терминологии.
Русская озвучка Dispatch от STUDII NET

Третья студия, STUDII NET, объявила о своем дубляже также 7 ноября и параллельно запустила сбор средств на Boosty по эпизодной модели. На первый эпизод просят 40 000 рублей. Цель была достигнута в течение нескольких дней. Второй эпизод на момент последнего отчета собрал более половины от 50 000 рублей.
В Telegram-канале уже были опубликованы несколько пробных роликов. На Boosty доступно еще больше материалов, однако они видны только подписчикам. Часть актеров уже утверждена, а полный актерский состав обещают раскрыть после закрытия финансирования второго эпизода.
Отличительная черта студии — смелая адаптация перевода. По их словам, версия будет содержать нецензурную лексику, максимально передающую оригинальный характер шуток, а отдельным героям изменят прозвища, если это будет способствовать передаче смысла.
Краткие цитаты от команды:
- «Мы сделаем возможность поставить только наш перевод субтитров, без озвучки».
- «Русский голос Фламбе будет исполнять песенку про Роберта».
Внутриигровые надписи также планируется переводить. Таким образом, STUDII NET делает ставку на художественную выразительность и расширенную адаптацию, не ограничиваясь лишь дубляжом.
Фанатская нейросетевая озвучка
- Скачать прямо сейчас
Помимо студийного дубляжа, существует почти полностью готовая русская озвучка, выполненная через нейросети. В ней озвучены практически все диалоги восьми эпизодов — отсутствуют только несколько секундных или чрезмерно тихих реплик, которые фильтр пустых файлов автоматически исключил.
Эта версия содержит:
- полный AI-перевод (с возможными неточностями),
- озвучку всех восьми эпизодов,
- готовый русификатор, устанавливаемый заменой папки в директории игры.
Инструкция по установке сводится к скачиванию архива, распаковке и замене содержимого папки Dispatch/Content в установленной Steam-версии.
